Кіраўнік Расейскага імпэратарскага дома княгіня Марыя Раманава 16-18 ліпеня наведае Гомельскую вобласьць
Радио "Свабода" точно, шо та газета "Звязда". Не зря на них
b0rmann гонит время от времени.
А теперь я вам объясню, как такой фокус-покус вроде "кіраўніка імператарскага дому" получился.
Дело в том, что есть такой штамп как "глава правительства", "глава районной администрации". Слова "глава" как такового в белорусском языке в этом значении нет, т.е. прямого аналога. Потому принято уже на протяжении десятилетий заменять его близким по значению "кіраўнік". И вот в данном случае свободун ничтоже сумняшеся поставил знакомое "кіраўнік" практически как переводчик-автомат.
Хотя в данном случае было бы уместным найти нейкі іншы адпаведнік, напрыклад "старэйшая у расейскім імператарскім доме", ці "галоўны спадкаемца імператарскага дому", дый нават аксакал было б бліжэй да ісціны. бо глава тут не той, хто узначальвае, а "старшій в семье, глава семьі.".
Радио "Свабода" точно, шо та газета "Звязда". Не зря на них
![[info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
А теперь я вам объясню, как такой фокус-покус вроде "кіраўніка імператарскага дому" получился.
Дело в том, что есть такой штамп как "глава правительства", "глава районной администрации". Слова "глава" как такового в белорусском языке в этом значении нет, т.е. прямого аналога. Потому принято уже на протяжении десятилетий заменять его близким по значению "кіраўнік". И вот в данном случае свободун ничтоже сумняшеся поставил знакомое "кіраўнік" практически как переводчик-автомат.
Хотя в данном случае было бы уместным найти нейкі іншы адпаведнік, напрыклад "старэйшая у расейскім імператарскім доме", ці "галоўны спадкаемца імператарскага дому", дый нават аксакал было б бліжэй да ісціны. бо глава тут не той, хто узначальвае, а "старшій в семье, глава семьі.".